Documento PDF

Compartir este recurso:  
Descripción:
En el presente trabajo se analizarán las técnicas de traducción que se han empleado en la subtitulación de los primeros cinco episodios de la serie Suits que contienen terminología jurídica en las variedades de español peninsular y español latinoamericano. Con este fin, se expondrán primero las características del lenguaje jurídico inglés y español y los problemas de traducción que suelen presentarse en esta área especializada. Asimismo, se estudiarán las características del lenguaje audiovisual y de la subtitulación, así como los problemas de traducción de este lenguaje y las técnicas de traducción más utilizadas en ambas modalidades de traducción. Se analizarán las tendencias con respecto a las técnicas de traducción más comunes en español peninsular y latinoamericano, se compararán con los fundamentos teóricos para ver si coinciden y se llevará a cabo una reflexión crítica sobre el po
Palabras clave:
Juridico, Español, Ingles
Contribuciones:
Autor:
  • Claudia Nicoleta Craiu
Requisitos técnicos:
Tipo:
Navegador
Nombre:
Internet Explorer
Tipo de recurso educativo: Artículo
Programas de estudio asociados
Recurso para aprender:
Derechos de autor:
Todos los derechos reservados